לוגו אתר מאמר.נט
שלום אורח
התחבר לאתר או הרשם לאתר מאמר.נט
2658 מאמרים 633 כותבים 447 קטגוריות הוספת מאמר

טיפים חשובים לתרגום מאמרים לסטודנטים

פורסם בתאריך 04/11/2019      /      נכתב ע"י israel.cotev

ברוכים הבאים לעידן הכפר הגלובלי! בעידן זה, מאוד נדיר להיתקל במישהו שלא דובר את השפה האנגלית כלל. ברוב חלקי העולם, בני אדם דוברים אנגלית ברמות שונות מה שהופך אותה לכלי תקשורת של ממש, המגשר בין דוברי שפות שונות. גם בעולם האקדמיה, האנגלית תופסת מקום של כבוד; זאת מכיוון שהעולם האקדמי כולו, מבוסס על מחקרים שונים ופיסות ידע של אקדמאיים מכל רחבי העולם.

כך, תרגום מאמרים הפך למשימה קבועה עבור כל אדם שמחליט לצעוד אל תוך עולם האקדמיה. מדובר באתגר מולו כל סטודנט ייאלץ לעמוד בשלב כלשהו של הלימודים. על מנת לצלוח את האתגרים שבתרגום מאמרים לסטודנטים מומלץ לעקוב אחר הטיפים היעילים שיפורטו בהמשך המאמר.

 

תרגום מאמרים לסטודנטים שלא מתפשרים

  • חמש יחידות זה לא מספיק – רבים הם הסטודנטים שחוטאים במחשבה שאם באמתחתם חמש יחידות באנגלית, הם כנראה יוכלו לבצע בעצמם תרגום מאמרים ועבודות במהלך התואר. התוצאה היא תרגום ישיר מידי מאנגלית לעברית ולהפך, תרגום טכני שלא לוקח בחשבון את פערי השפה, משנה לעיתים את המסר שהכותב מנסה להעביר ואף לוקה בחסר.
  • מהי מטרת התרגום – יש לקחת בחשבון את רמת התרגום בהתאם למטרת התרגום. לדוגמא, סיכום מאמר אקדמי או כתיבה של עבודת תזה ידרשו רמות שונות של תרגום וכתיבה.
  • שימוש בתרגום אוטומטי – החברים הטובים ביותר של סטודנטים מכל התחומים, הם עזרי התרגום האוטומטיים כדוגמת Google Translate. כלים אלו יעזרו מאוד במקרים בהם יש לתרגם משפטים פשוטים או מספר מילים, אך כשמדובר בטקסטים ארוכים וברמה גבוהה יותר, לא מומלץ להסתמך על רמת התרגום שלהם. המחשבים לא מסוגלים לבצע הקשרים וליצור מסרים, ועל כן מתרגמים באופן ישיר ואוטומטי. התוצאה המתקבלת היא משפטים לא הגיוניים מבחינת התחביר שלהם, שהמסר המקורי שלהם נעלם. אם כבר נעשה שימוש בתוכנות תרגום, כדאי לוודא היטב את אמינות הטקסט שהתקבל.
  • אלמנטים אחרים לתרגום – רוב המחקרים לא בנויים רק מהרים של טקסט; הם ישלבו גרפים, דיאגרמות, ועוד. כל אחד מאלמנטים אלו נושא בתוכו פיסות מידע חשובות להצלחת המחקר אותו מבצע הסטודנט. כך, תרגום לקוי של אלו עלול ליצור פערים וטעויות בהבנת המאמר כולו.
  • למה לכם להתאמץ? – כשקיים כל כך הרבה סיכון באופציות התרגום המוכרות, אולי עדיף לשקול אפשרויות אחרות. סטודנטים שלא מתפשרים על רמת התרגום, יפנו לחברת תרגום מקצועית, כזו שמעסיקה צי של מתרגמים מנוסים ברמה הגבוהה ביותר.

 

ההצלחה תלויה בתרגום

כשכל כך הרבה דברים עלולים להשתבש בשל תרגום לקוי, האופציה הטובה ביותר העומדת בפני סטודנטים היא לפנות לחברת תרגום. חברה אמינה ומקצועית תעסיק מתרגמים ברמה הגבוהה ביותר, כאשר כל אחד מהם מגיע מתחום שונה. מדוע זה כה חשוב? מכיוון שלכל תחום לקסיקון שונה בעברית ובאנגלית. אדם שיתמצא לא רק בשפות אלא גם במילון המקצועי של התחום, יתרגם בצורה מדויקת הרבה יותר.

 

7 צפיות
2 כניסות
מאמרים נוספים מאת israel.cotev
עושים סדר בנושא "תרגום תעודות ומסמכים" הגעתם למסקנה שאתם מוכרחים שינוי והחלטתם לעשות את הצעד המרגש ביותר ולעבור למדינה אחרת? קחו בחשבון שייתכן מאוד שיהיה עליכם להציג תעודת לידה מתורגמת למשעי המציגה את פרטיכם האישיים; שמכם, תאריך הלידה, מיקום הלידה, שמות ההורים, ועוד.
פורסם בקטגוריית תרגום, לפני 1 חודשים 6 ימים
5 טיפים לסטודנטים לתרגום מאמרים בעידן הכפר הגלובלי בו אנו חיים היום, אנגלית כשפה נוספת לא מפתיעה אף אחד ונדיר מאוד להיתקל באדם שאינו דובר אנגלית כלל וכלל. האנגלית הפכה אמצעי תקשורת עיקרי בין דוברי שפות שונות, והיא גם חלק בלתי נפרד מהעולם האקדמי המבוסס על מחקרים חשובים בארץ ובחו"ל. בהמשך ישיר לכך, תרגום מאמרים אקדמיים הוא אתגר שיעמוד בפני כל סטודנט בשלב זה או אחר באקדמיה ומומלץ מאוד להתכונן לכך מראש, על מנת שלא להיות מופתעים.
פורסם בקטגוריית לימודים אקדמאיים, לפני 4 חודשים 2 ימים