טעות תהיה לחשוב שהמרת מילים משפה אחת לאחרת הינה תרגום מסמכים איכותי. תרגום נכון מעניק לקורא העברה של רעיון, מסר ומהות בצורה שוטפת וחלקה. לצורך כך, דרוש למתרגם לא רק אוצר מילים נרחב, אלא גם הכרות מספקת עם התחום של התוכן המתורגם כולל ניואנסים לשוניים ותרבותיים. כמו כן כשמתרגמים מסמכים חשוב לשים לב לפרטים הקטנים, המטרה הינה לספק את התרגום האותנטי והמדייק ביותר, אין מקום לטעויות או כפל משמעויות, משום ש - "מסמכים" כפי שעולה משמם, מכילים תוכן רשמי וחשוב.
מי צריך תרגום מסמכים?
הביקוש למסמכים מתורגמים גדול בשוק הפרטי והעסקי כאחד. לפחות בכל הקשור לתחום האישי, כל אחד מאתנו עשוי להזדקק פעם לשירות תרגום מסמכים בענייני רישום צוואה, הוצאת דרכון זר, תעודות לידה, תעודות פטירה, תעודות נישואין, תעודות דיפלומות ועוד. בתחום העסקי והמורכב יותר הדרישות גדלות אף יותר, היות והעולם העסקי של היום הוא מידי וגלובאלי ומצריך תרגום תכוף של מסמכים עסקיים ואחרים:
תרגום משפטי, כולל מסמכים לאישור נוטריון מצריך התמצאות בעולם המשפט והכרות עם ההבדלים הדקים בין מערכות המשפט השונות. כשמדובר על תרגום מסמכים משפטיים השמטות ואי-דיוקים עלולים לגרום לנזק גדול והשלכות משפטיות מעשיות.
הביקוש לתרגום כלכלי נוצר בעקבות הסחר העצמי בבורסה ובאופציות בינאריות, בנוסף לגלובליזציה והתפתחות שוק ההשקעות, אשר הביאו בשנים האחרונות לצורך גדול בתרגום דוחות כספיים.
תרגום טכני נוגע לתרגום של מסמכים אינפורמטיביים כגון הוראות הפעלה המגיעות עם מוצר מסוים. תרגום מדויק ונכון של מסמכים טכניים יביא לשימוש נכון ומושכל של הלקוח במוצר שרכש לשביעות רצונו של משווק המוצר. שימוש בשפה נכונה ומקצועית הוא קריטי לא רק לדימוי החברה ואיש העסקים, אלא גם להצלחה של משא ומתן, קמפיין שיווק או מצגת מכירות.
מלבד ידע ספציפי מקצועי בתחום התרגום, מתרגם אמין ומקצועי מקפיד ללמוד ולהתעדכן, לחקור ולבדוק באופן קבוע את התחומים בהם תרגומיו עוסקים. הוא בעל כשרון כתיבה ויכולת ביטוי, ידע כללי רחב בשפת המקור ושפת היעד והכרת שתי התרבויות.