לוגו אתר מאמר.נט
שלום אורח
התחבר לאתר או הרשם לאתר מאמר.נט
3077 מאמרים 826 כותבים 447 קטגוריות הוספת מאמר

עושים סדר בנושא "תרגום תעודות ומסמכים"

פורסם בתאריך 10/10/2019      /      נכתב ע"י israel.cotev

הגעתם למסקנה שאתם מוכרחים שינוי והחלטתם לעשות את הצעד המרגש ביותר ולעבור למדינה אחרת? קחו בחשבון שייתכן מאוד שיהיה עליכם להציג תעודת לידה מתורגמת למשעי המציגה את פרטיכם האישיים; שמכם, תאריך הלידה, מיקום הלידה, שמות ההורים, ועוד. 

תעודת הלידה מהווה מסמך קריטי מאין כמוהו בתהליך הגשת בקשה לדרכון זר, עבור פרוצדורות משפטיות במדינה אחרת, וכאמור עבור הגירה. בכל אחד מהמקרים האלו, כנראה שתהיו חייבים לבצע תרגום תעודת לידה לשפה המדוברת במדינה.

 

למי פונים כדי לתרגם תעודת לידה?

תעודת הלידה היא אחד המסמכים הכי חשובים ורגישים שברשותנו, וההשלכות על תרגום לקוי שלה יוכלו לפגוע במטרה אליה אנו מכוונים. לכן, יש להקפיד על תרגום ברמה הגבוהה ביותר. ניתן לפנות לאחת מחברות התרגום הרבות שבשוק, או לפנות לאדם פרטי המתמחה בכך. לא מדובר במשימה פשוטה כל כך כפי שנדמה לכם, מכיוון שהשוק מוצף בחברות הטוענות להיות הטובות ביותר בתחומן. אז מה עושים?

בוחנים היטב את האופציות שהעלה החיפוש שלכם. חברת תרגום אמינה ומקצועית תחזיק באמתחתה בארסנל של לקוחות מרוצים. חברה שכזו גם תשמח להראות לכם דוגמאות לתרגומים שביצעה, להתרשמותכם האישית.

 

מתי צריך לתרגם את תעודת הלידה?

ישנם מספר מקרים בהם חובה לבצע תרגום תעודת לידה

  • תהליך הגירה מישראל – במידה והתקבלתם למוסד לימודי בחו"ל, או שהחלטתם לקפוץ על המשרה המצוינת שנתקלתם בה במדינה אחרת, ואפילו במקרים בהם החלטתם לעבור למדינה אחרת לצמיתות יהיה עליכם להציג תעודת לידה מתורגמת כחלק מערימת המסמכים שמדינת היעד תבקש מכם.
  • תהליך ההגירה לישראל – כשאדם מבקש להגר לישראל (ולהוכיח זכאותו עפ"י חוק השבות), עליו להציג תרגום נוטריוני לעברית של תעודת הלידה שלו ושל שאר בני המשפחה שמהגרים יחד אתו. הרשויות בישראל דורשות לקבל גם אפוסטיל (כלומר אישור מטעם המדינה שבה הונפקה התעודה) בכדי להוכיח את טיב המסמכים הרשמיים.
  • תהליכים אחרים – תרגום תעודת הלידה יידרש גם כאשר אדם מגיש בקשה להוצאת דרכון זר, עבור תהליכים משפטיים מול מדינות אחרות, כאשר הוא מבקש להגיע לתקופה ארוכה אך מוגבלת למטרת עבודה או לימודים, ועוד.

 

האם אין אפשרות פשוט לפנות לעורך דין שיתרגם ויאשר את תעודת הלידה?

לא! זאת מכיוון שלא כל עורכי הדין הם נוטריונים, ועל כן לא כולם יוכלו לבצע את התרגום כהלכה או לאשר את התרגום שבוצע על ידי חברת התרגום אליה פניתם. חשוב להבין, תעודת הלידה הינה מסמך כה רגיש עד שסביר להניח שמדינת היעד תדרוש מכם מסמך בר-תוקף החתום על ידי עורך דין נוטריון, שאושר באפוסטיל. כן, עד כדי כך ישנה הקפדה בנושא. מדוע? כדי למנוע זיופים, הוספה, השמטה או עיוות פרטים, ועוד.

כל זה מוביל אותנו לטיפ נוסף שיוכל לעזור לכם בתהליך. נסו למצוא חברת תרגום מסמכים שלא רק תבצע את התרגום עבורכם, אלא גם תעביר אותו לאישור בידי עורך דין נוטריון עמו היא עובדת במקביל. כך, תוכלו לתפוס שתי ציפורים במכה ולחסוך לעצמכם הרבה מאוד זמן, מאמצים ומשאבים בחיפוש אחר נותני שירות הנדרשים להשלמת התהליך.

168 צפיות
2 כניסות
מאמרים נוספים מאת israel.cotev
כתיבת תוכן לאתר, בואו נעשה את זה קרה לכם שאתם גולשים לפעמים לאתרים וחושבים... מה הם יודעים שאני עוד לא יודע? איך זה שיש לי מוצרים כל כך טובים, הלקוחות שלי מפרגנים אבל האתר שלי לא נחשף מספיק? אתם \"מגגלים\" על עצמכם ורק בדף שלישי מוצאים את האתר שלכם? רוצים להבין למה זה קורה?
פורסם בקטגוריית שיווק ופרסום, לפני 2 חודשים 2 שבועות
טיפים חשובים לתרגום מאמרים לסטודנטים ברוכים הבאים לעידן הכפר הגלובלי! בעידן זה, מאוד נדיר להיתקל במישהו שלא דובר את השפה האנגלית כלל. ברוב חלקי העולם, בני אדם דוברים אנגלית ברמות שונות מה שהופך אותה לכלי תקשורת של ממש, המגשר בין דוברי שפות שונות. גם בעולם האקדמיה, האנגלית תופסת מקום של כבוד; זאת מכיוון שהעולם האקדמי כולו, מבוסס על מחקרים שונים ופיסות ידע של אקדמאיים מכל רחבי העולם.
פורסם בקטגוריית לימודים אקדמאיים, לפני 8 חודשים 1 שבועות
5 טיפים לסטודנטים לתרגום מאמרים בעידן הכפר הגלובלי בו אנו חיים היום, אנגלית כשפה נוספת לא מפתיעה אף אחד ונדיר מאוד להיתקל באדם שאינו דובר אנגלית כלל וכלל. האנגלית הפכה אמצעי תקשורת עיקרי בין דוברי שפות שונות, והיא גם חלק בלתי נפרד מהעולם האקדמי המבוסס על מחקרים חשובים בארץ ובחו"ל. בהמשך ישיר לכך, תרגום מאמרים אקדמיים הוא אתגר שיעמוד בפני כל סטודנט בשלב זה או אחר באקדמיה ומומלץ מאוד להתכונן לכך מראש, על מנת שלא להיות מופתעים.
פורסם בקטגוריית לימודים אקדמאיים, לפני 11 חודשים 4 שבועות