המושג 'תרגום נוטריון' נשמע אולי מושג ארכאי הקשור לעולם המשפטים בלבד. אבל בהצצה קטנה לעולם העסקים, תרגום נוטריוני הוא מושג השייך לכל איש עסקים ממוצע, המתעסק עם קשרים ושותפים בינלאומיים.
המעניין הוא, שלא רק בעלי עסקים מכירים את המושג אלא גם סטודנטים שסיימו לימודים בהצלחה יזדקקו לעיתים לשירות נוטריוני, ואפילו זוג המעוניין להגר לחו"ל, יזדקק לשירותי תרגום תעודת נישואין המאושר על ידי נוטריון.
מה חשוב לדעת לפני שמתחילים לחפש שירותי תרגום נוטריוני
לפני שנפנה להזמין שירותי תרגום נוטריוני, יש לדעת, כי תרגום נוטריוני חייב להיעשות רק על ידי מומחה בתחומו, כזה - שמצד אחד בקיא בשני השפות הנדרשות ברמת שליטה גבוהה, ומצד שני הוא בעל רישיון נוטריוני, המאפשר לו לאשר את התרגום כנכון גם מבחינת תרגום משפטי. כיון שהרבה מהמוסדות הרשמיים המבקשים תרגום, דורשים אישור תרגום נוטריון, שזו רמת אישור התרגום הגבוהה ביותר.
דבר נוסף שחשוב לברר, הוא מה מהות המסמכים אותם נצרכים להגיש ומה הדרישות מהם, ישנן מסמכים החייבים בנוסף לאישור הנוטריוני - תרגום אפוסטיל, שאותה יכולות לתת רק הרשויות המוסמכות לכך במדינה, אך אלה נותנות את חתימת האפוסטיל, רק לאחר שהן מאשרות כי הנוטריון החתום על התרגום הינו בעל רישיון מוסמך.
למה ומתי צריך תרגום נוטריון
נוטריון, תרגום ואישורים חתומים נצרכים בכל עת בה ישנה העברת מסמכים ישראליים לגורמים רשמיים בחו"ל. וכן, כאשר נרצה להעביר מסמך רשמי בשפה זרה למסמך מעוגן בעברית.
ההזדמנויות בהן ייווצר לנו צורך באישור תרגום נוטריוני.
- עסק בינלאומי – כאשר ישנם שותפים או סניפים לעסק ישראלי בחו"ל, הרי ששלב ההתחלה דורש תרגום נוטריוני לאנגלית או שפה אחרת עבור מסמכים כמו: תעודת עסק, אישור עוסק מורשה, חשבונות בנק ועוד.
-
בקשת פנסיה המגיעה ממדינה זרה – כאשר אזרח ישראלי אשר היגר לחו"ל אך זכאי לקבל פנסיה מחברת פנסיה בארץ, או להפך, הרי שבבקשת הפנסיה הוא יזדקק לשירותי תרגום נוטריון על מנת לאמת את הבקשה הבינלאומית, לעיתים הוא אף יזדקק לחתימת אפוסטיל.
-
לימודים ועבודה – סטודנטים אשר למדו בארץ ורוצים להתקבל לעבודה בחו"ל או ללימודים נוספים בארץ זרה, יזדקקו לתרגום נוטריוני על גיליון הציונים שלהם או תעודות גמר.
-
בקשת אזרחות – כאשר ישראלי מעוניין מסיבות כל שהם להגיש בקשה לאזרחות בארץ זרה, הרי שהוא יזדקק למסמכים רבים עם אישור תרגום נוטריון, עבור תרגום תעודת נישואין, תעודת לידה, הוכחות אזרחות ועוד.
תהליך תרגום נוטריון
לאחר בחירת נוטריון מוסמך, המאושר על ידי רשויות החוק ומופיע במאגר הנוטריונים המוסמכים, יש לבחור את אופן התרגום. האם התרגום יערך על ידי הנוטריון עצמו, או על ידי מתרגם אחר אשר הנוטריון רק יאשר בחתימתו את התרגום, יש לזכור, כי רבים מן הגופים הרשמיים לא מסתפקים בחתימת נוטריון אלא רק בתרגום נוטריון.
לאחר הבחירה תתבצע העברת המסמכים הדרושים אל הנוטריון וייקבע תאריך יעד לתרגום, בסופו של התהליך יתקבלו המסמכים מתורגמים וחתומים על ידי הנוטריון.
ישנם זוגות רבים, אשר מעוניינים בתרגום תעודת נישואין לאנגלית, על מנת לקבל אישור נישואין אשר יהיה תקף גם במדינות זרות. גם תרגום תעודת נישואין נעשה באותה הצורה, אך בדרך כלל מרווח הזמן לתרגום גדול יותר. הסיבה המביאה זוגות רבים לרצות תעודת נישואין באנגלית, היא המעמד הבינלאומי של השפה האנגלית אשר יתקבל כרשמי במדינות רבות בעת הצורך, ללא דחק מיותר וזמן קצוב.
כאשר מסתכלים על תרגום נוטריוני, מחיר התרגום יסתכם בדרך כלל ביחסיות לאורך המסמך ולמידת מורכבותו השפתית, אין זה מוצר מדף אשר נמכר בעלות יחידה, כיון שהעלות נקבעת לפי חישוב פרמטרים רבים.
אישורים לתרגום נוטריון
כדי שהתרגום הנוטריוני יהיה קביל במדינת היעד, לעיתים דרושים מסמכים נוספים על מנת שלתרגום יהיה תוקף.
באלו מקרים נדרשים אישורים נוספים?
כאשר המסמך אמור להגיע לארץ אשר חברה באמנת האג, הרי שבנוסף לאישור הנוטריוני יש צורך באישור אפוסטיל.
אפוסטיל הוא אימות מסמך רשמי שהונפק על ידי המדינה, באמצעות חתימה של הגופים המוסמכים לכך במדינה, על מנת לאשר את המסמך כתקף במדינות אשר חברות באמנת האג.
מדינות רבות חברות באמנת האג, ביניהן: ארצות הברית, איטליה, אנגליה וכן, גם ישראל.
אישור אפוסטיל מוענק על ידי רשות מוסמכת מהמדינה, (נכון להיום – משרד החוץ בירושלים ומשרד המשפטים בכל רחבי הארץ) ומהווה הכרה משפטית בינלאומית למסמך עליו הוא חתום.
לסיכום: תרגום מסמכים, נוטריון, חתימה נוטריונית ואישורים בינלאומיים, אלו עבודות שצריכות להיעשות על ידי מקצוענים בתחום, על מנת לספק מקסימום אישור והכרה חוקית ובינלאומית.